Order Generic Ambien Online Buy Msj Valium Pill Buy Phentermine Online Reviews Order Xanax From Mexico Online Anyone Order Adipex Online Buy Safe Ambien Online

Translations at the National Theatre: Harrowing Tale of Ireland & England

0
Share

Man alive, if you didn’t hate England after last week’s election, you definitely will after seeing Translations, the classic play by Brian Friel that is basically the stage version of the quote “You be careful out among them English.” (The actual quote is ‘the English’ but most people remember it as ‘them English’ because it’s so much better.) Translations tells of the folk who run and attend a hedge school in the Irish community of Baile Beag in 1833. They seem to be having a grand old time learning and living their lives, until the English military comes in supposedly to map their area and record the right translations of the farm-county names. But you can’t trust the English, as they come to know, and as the ‘translations’ become ‘renaming’ their locales, and as ‘renaming’ becomes, well, executing English military control. With well realized characters and a captivating style and story, Translations is a fantastic show and this revival could not be better.

So, your first question first: a hedge school (according to our friend wikipedia because I never heard the term before) was a small informal (and I guess illegal?) school that secretly educated kids from ‘non-conforming faiths’ (catholic and presby/anything but Anglican). They generally provided rudimentary primary school education for children – historians estimate for up to 400,000 students by the 1820s. Sometimes, they provided a higher level of education, and our hedge school run by Manus (Seamus O’Hara) and Hugh (Ciaran Hinds, heyyyy) seemed a mix of both: their students shout out the Greek or Latin etymologies of words used in regular conversation, they quote the Aeneid and the Odyssey, they talk of Greek mythology like they are friends with the gods (and at least our loony old man student Jimmy Jack (Dermot Crowley) believed he was), but then they also work on their times tables. So a general school of all things, and eventually, because of the damn English, a school of hard knocks?

When the English arrive with their mapmaking plan, their translator for the local language is Owen (Fra Fee, one of the best names), Hugh’s son and Manus’s brother, back after years establishing himself in the big cities. Owen doesn’t seem to mind erasing interesting old Irish names, with histories that locals like to share with each other so someone remembers, for English-friendly boring shit like White Plains and River Cross or whatever bullshit they came up with to replace like Billarendy Kragger. While he seems to be missing any respect for where he came from in his desire to change/better himself and his country, his partner in mapcrime, Lieutenant Yolland (Jack Bardoe), has a well-meaning but overly romanticized notion of ‘loving’ Ireland and the language, and the two surprising positions make for interesting subtle conflict. I also loved the subtle showing of the students feeling inferior and uneducated in front of the Englishmen since they couldn’t speak English, despite their ability to talk about the Greek gods and Latin poets and word origins like its nothing and despite the Englishmen’s inability to even recognize a Latin phrase. How did this assumption that English people are smarter begin? That’s some white nonsense.

Making for not so subtle conflict is the romance between the Lootellan and Maire, my hair twin, who always seemed destined to marry Manus but things a-change when the English come a-courting. Unforch for all, the Lootellan goes missing, and his military buddies, like all military buddies, are not happy and so they threaten increasing amounts of action/crime/murder until he is found, the gd fascists. The rapid development of drama and terror in act two is alarming, especially since it so worryingly relates to those in power today. The final image is so harrowing, earning a rare ‘faaaaak’ from me in the blackout before curtain call.

But aside from the distress of connecting the action to our crumbling society, Translations is terrific theatre. All the acting was strong, and some of my favorites I didn’t even mention yet (like the mute-but-working-on-it Sarah, played by Liadan Dunlea). With perfect timing, there was so much unexpected humor, and laugh-out-loud moments with the back-and-forth translations. The world they created was full, absorbing, and epic-feeling right off the bat, and it felt important, especially in trying to understand English history. I feel like this is the show for Irish people who felt overlooked by The Ferryman.

INFORMATION

Unfortunately, this ends its run tomorrow, December 18. but there are tickets available for tonight and tomorrow night so hop to it.

This is playing in the Olivier theatre inside the National Theatre (there are a few theatres in there).

DO NOT bring bags bigger than like a sheet of paper? About? Or they give you shit and might make you check it. Luckily I remembered and brought a little bag.

Act one is one hour and 20 minutes. Act two is under an hour and the 7:30pm curtain ended at 10:05pm.

There are toilets on the mezzanine level between the stalls doors level and the circle doors level, and these are always crowded because the people going up to the circle don’t realize that there are more toilets once you enter the circle doors and it’s awesomeeee. If you know. which I do. I also think the circle is better for this theatre because it’s a GD BARN (enormous) and you get a better view. Also if you sit in the front row of the circle your view begins at the tip of the stage, which is incredible for my blood pressure because it means you can’t see anyone in the stalls using their phones, the English bastards.

Also at one end of the circle bar now there’s a water machine for filling your bottles or cups! Whee! The line for that at the interval was longer than the bar line which like good for the world but bad for me.

Related Posts
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *